O Parlamento de Galicia aprobou hoxe por unanimidade a proposición non de lei do Grupo Popular a través da que se pide ao Goberno central que, de acordo coas comunidades autónomas con lingua propia, adopte as modificacións normativas necesarias para o recoñecemento oficial dos títulos de tradución e interpretación xurada que autorizan as mesmas.
O portavoz popular de Lingua, José Luís Ferro, explicou que a Xunta aprobou no ano 2002 un decreto polo que se regula a habilitación profesional para a tradución e interpretación xurada doutras linguas para o galego e viceversa, unha norma que a Xunta xa está a analizar a súa actualización para a convocatoria de novas prazas de tradutores xurados e ampliar os idiomas traducidos. “Ao abeiro deste decreto, desenvolvéronse convocatorias de probas e tramitáronse solicitudes de habilitación directa, dotando así a Galicia dun cadro de profesionais perfectamente capacitados, que prestan un servizo esencial: garantir que a documentación redactada en galego poida ser válida máis alá das nosas fronteiras e, ao tempo, que os documentos procedentes doutras linguas poidan ser utilizados dentro de Galicia sen mingua da legalidade nin da seguridade xurídica”, apuntou.
SEN CONVOCATORIA DESDE HAI DÉCADAS
Porén, indicou que “o problema é que o Ministerio de Asuntos Exteriores, competente na materia a nivel estatal, non está a convocar probas para linguas cooficiais dende hai décadas, porque esa competencia foi asumida polas comunidades autónomas con lingua propia, o que derivou que o Estado tampouco está a recoñecer oficialmente os títulos outorgados por esas comunidades”. “Esta situación xera unha paradoxa inadmisible: os territorios con lingua propia exercen a súa competencia, forman profesionais, expiden títulos, e logo eses títulos non teñen recoñecemento xeral fóra do seu ámbito autonómico, deixando en situación de incerteza tanto aos profesionais coma aos cidadáns que dependen deses servizos”, dixo.
José Luís Ferro manifestou que “este baleiro normativo provoca, por exemplo, que unha tradución xurada realizada por un profesional habilitado pola Xunta poida non ser aceptada por determinados órganos estatais ou internacionais, aínda que esa tradución cumpra todos os requisitos técnicos e legais e proceda dun sistema público e garantista”.
“A solución pode pasar por reformar o regulamento estatal sobre tradutores e intérpretes xurados, para que inclúa expresamente o recoñecemento dos títulos autonómicos; ou por establecer mecanismos de homologación automática que garantan que os profesionais habilitados por Galicia, Cataluña, Euskadi ou outras comunidades poidan exercer con plena validez en todo o Estado”, indicou o portavoz popular.
Ferro asegurou que “estamos a falar da garantía dun dereito básico recollido no noso Estatuto de Autonomía e na Constitución: o dereito a usar o galego como lingua oficial en pé de igualdade co castelán”, polo que agradeceu o apoio unánime dunha proposta “a favor do galego, da seguridade xurídica e dos profesionais que desempeñan unha función clave para garantir o exercicio real dos dereitos lingüísticos”.